BeruflicheIs Gitterrätsel Kollagen Öl-, Acrylbilder und Skulpturen Literatur Videos und Hörspiel

  



 

Impressum

Deutsch-Englisch-Übersetzung:

 

"Liebesspiele/Lovestories" 1998


Family day out 

Familärer Urlaubstag 

The inflatable woman/The kiss of life 

Der Kuss des Lebens 

Tuesday I would have had time

Am Dienstag hätte ich Zeit gehabt

Chessmate of life 

Schachmatt des Lebens 

Farewell 

Abschied

 

 

 

Family day out

Familärer Urlaubstag

 

 

The little flag with the words "elite department store" showed them the way. That morning the father had pointed to the small, barely visible green strip on the blue horizon and said: "That's where we're going!" But the island was further away than they had first thought. The child and the mother were quite out of breath.

Der Wimpel mit der Aufschrift "Kaufhaus-Elite" war ihnen Richtungsgeber. Am Morgen hatte der Vater auf den am blauen Horizont nur schmal sichtbaren, grünen Streifen gezeigt und gesagt: "Das ist heute unser Ausflugsziel!" Aber die Insel befand sich weiter weg als ursprünglich anzunehmen gewesen war. Das Kind und die Mutter waren schon ganz außer Atem.

The daughter, Elfriede, wasn't at all happy with this situation: she had left him behind. She wanted to be back in the evening when he would be washing his car just outside the camping site to ask him if they could still meet. Oh, how she loved him, like no other one before!

Der Tochter Elfriede passte dies gar nicht. Denn sie ließ ihn zurück. Sie wollte rechtzeitig am Abend wieder an Ort und Stelle sein, wusch er außerhalb des Zeltplatzes sein Auto, ihn zu fragen, ob er wieder mit ihr fortginge. Oh, wie sie ihn liebte, wie noch keinen jemals zuvor!

When the family arrived on the shore of the island after two hours hard work (this was also a disappointment: the island wasn't exactly uninhabited!), they didn't even have the time to look around the place leisurely. "We have to get back quickly before it gets dark!" the father announced, so soon they were all back in the dingy.

Nach zwei Stunden Schwerstarbeit am Ufer der Insel angelangt (dies war auch schon eine Enttäuschung: Keine einsame Insel!), hatten die Familie nicht einmal mehr Zeit, sich die Umgebung hier in Ruhe anzuschauen. "Wir müssen rechtzeitig wieder zurück, bevor es dunkel wird!" meldete der Vater an, und so saßen sie bald wieder in diesem  Schlauchboot.

In the night she crept secretly and slowly out of the tent to meet the pleasant Yugoslav. She had almost overslept, while she was wide awake for an hour watching out for the solving ring of the bell. "Quarter past one." Elfriede thought, distracted, as she opened each tooth of the sipper of the sleeping bag. Luckily, neither of her parents was awake, and he was still here. "Hello", she whispered. His answer was barely audible. Then they went out of the light of the toilets towards the dunes.

Nachts hatte sie sich klammheimlich aus dem Zelt geschlichen, um sich mit dem netten Jugoslawen zu treffen. Beinahe hätte sie den Zeitpunkt verdöst, nachdem bis zu einer Stunde vorher hell wachgelegen und auf den erlösenden Glockenschlag gewartet. `Viertel nach eins', hatte Elfriede beunruhigt gedacht und Zahn für Zahn des Reißverschluss geöffnet. Zu ihrem Glück war von den Eltern keiner aufgewacht, und er war auch noch da. "Guten Abend", hatte sie geflüstert. Kaum vernehmbar hatte er den Gruß erwidert. Dann waren sie aus dem Hellen der Toiletten in Richtung Dünen verschwunden.

 

Anfrage wegen Bestellung>pentzwNOSPAM@t-online.de>

 

 

The inflatable woman/The kiss of life

Der Kuss des Lebens


 

 

 


 

I happened to be in a department store.

Ich war gerade in einem Kaufhaus.


 

I passed by a sad, meagre and hapless girl.

Da kam ich an einem traurigen, abgemagerten und unglücklichen Mädchen vorbei.


 

She stood there quite lost, not knowing where she belonged to.

Sie stand so verloren da, dass sie nicht zu wissen schien, wohin sie gehörte.


 

I felt sorry for her.

Sie tat mir leid.


 

I went over there in order to ask what the matter was.

Ich ging hin, um sie zu fragen, woran es ihr gebreche.


 

But she found no words in her desperate condition.

Sie fand aber in ihrem unglückseligen Zustand keine Worte.


 

She moved me to pity and I gave her the kiss of life.

Ich erbarmte mich und gab ihr den Kuss des Lebens.


 

So she followed me.

So folgte sie mir nach.


 

In my stall I laid her on my bed beside me . I kissed her again, I even fondled her, I really tried everything so that she would love me. But she remained untouched. Therefore I flew into a rage and shouted: "You merciless girl get out of my room at once!"

In meiner Bude legte ich sie neben mich aufs Bett. Ich küsste sie wieder, ich streichelte sie sogar, ich gab mir wirklich Mühe, ihr zu gefallen. Doch blieb sie ungerührt, so dass ich in Wut ausbrach und schrie: "Du unbarmherziges Mädchen, du! Verschwinde sogleich aus meiner Wohnung!"


 

I ran to the door, flung it open.

Ich lief zur Tür und öffnete sie weit.


 

Since she still laid motionless, I sneaked up to her and pinched her with a pin into her thigh.

Da sie regungslos liegen blieb, schlich ich mich an sie heran und piekste sie mit einer Nadel in den Oberschenkel.


 

All of a sudden she puffed and flew out of the room.

Mit einem Mal ging ihr die Puste aus, und sie sauste aus dem Zimmer hinaus.


Oh - that doll was full of hot air.

Diese Gummipuppe!


Me I´m a lambologist

 

Ich Schafologe

 



























































Tuesday I would have had time.

Am Dienstag hätte ich Zeit gehabt.


 

 


I do not have a girl friend, although I’m at an age when I should have one.

Ich hab keine Freundin, obwohl ich schon in einem solchen Alter bin, wo man eine haben sollte.


Pitiful.

Leider.


I don’t know why, untill now it didn’t work with a girl, nevertheless I tried once.

Ich weiß auch nicht warum, aber bis jetzt hat es noch mit keinem Mädchen geklappt, obwohl ich es schon einmal versucht habe.


Honestly, this or that girl would have yet affect me.

Wirklich ist es so, dass mir schon die ein oder andere gefallen tät.


Once one girl quite enthused me.

Einmal hat mir sogar eine sehr gut gefallen.


I phoned her and confessed that she appeals to me a lot and I would like to go with her.

Ich hab sie angerufen und ihr gesagt, dass sie mir gefiele und dass ich gern mit ihr gehen möchte.


„Yes“, she agreed. „Of course, we could meet and go together.“

"Ja", hat sie sich einverstanden erklärt. "Wir könnten uns schon mal treffen, um miteinander zu gehen".


„Well“, I answered. „Do you have time on Monday afternoon?“

"Gut", hab ich gesagt. "Hast Du am Montagnachmittag Zeit?"


„Why not?“, she replied friendly. „On Monday we can have a date to go to together!“, and she hang up.

"Warum nicht?", hat sie freundlich erwidert: "Am Montag können wir uns treffen und miteinander gehen!" und hat aufgelegt.


Sunday I went for a walk by myself in order to follow up the path I would stroll along with her.

Am Sonntag bin ich dann in den Wald gegangen, um den Weg abzulaufen, auf den ich mit ihr wandeln würde.


I kept in my mind the places, where I would go: at the left side of her because it could happen she fell down the slope; or on the right hand, so that she would’nt crash against a drooped branch. Each root, which lurked out of the bottom, I marked with a white stone. At places, where we would have a rest, I hid something to be eaten behind bushes and under thickets.

Ich hab mir die Stellen eingeprägt, bei der ich links von ihr ginge, wo sie ansonsten hätte Gefahr laufen können, die Böschung hinunterzustürzen oder rechts von ihr, damit sie sich nicht an einem herunterhängenden Ast stieße. Jede Wurzel, die aus dem Boden ragte, habe ich mit einem weißen Stein markiert. An den Stellen, an denen wir uns ausruhen würden, hab ich unterm Gebüsch oder im Dickicht etwas zum Wegverzehr versteckt.


When Monday came she didn’t come then.

Als der Montag kam, ist sie dann nicht gekommen.


I let pass some time and, I believe it was Thursday, I phoned her and asked, why she didn’t come to go together.

Ich hab einige Zeit verstreichen lassen und dann, ich glaube am Donnerstag, hab ich sie angerufen und gefragt, warum sie nicht gekommen sei, damit wir miteinander gingen.


Monday something happened, she said.

Am Montag wäre etwas dazwischen gekommen, hat sie gesagt.


„But Tuesday I would  have had time to go with you!“

"Aber am Dienstag hätte ich Zeit gehabt, um mit dir zu gehen!"


Chessmate of life

Schachmatt des Lebens


 

 


Effortless she tried to be taught chess by her brother.

We got out the pieces.

I had to explain.

She understood my explanations in her way: the pawns are the children; but it wasn't clear to her, why the queen was smaller than the king; where was there the equality of right?

Vergeblich hätte sie es versucht, sich es von ihrem Bruder beibringen zu lassen: Schach.

Wir stellten die Figuren auf.

Ich musste erklären.

Sie verstand meine Ausführungen auf ihre Weise: Die Bauern sind die Kinder; aber unerklärlich, weswegen die Königin keiner als der König sei? Wo bliebe da die Gleichberechtigung?


Accidently her smaller brother stood next to us. „Look at him: biologically seen your brother is also higher.

Zufällig stand ihr kleiner Bruder neben uns. "Schau ihn dir mal an: Biologisch gesehen ist dein Bruder doch auch größer!"


"Yes...", she agreed hesitatingly.

"Ja...", gab sie mir zögernd Recht.


"But nevertheless the lady is more significant in the game", I added.

"Aber dennoch ist die Dame im Spiel bedeutungsvoller!", lenkte ich ein.


She enjoyed that.

Dies erfreute sie.


There are many different possible moves, so she asked me very fervendly to stand her by during this complicated game.

"Since help from me means advantage for you and because nobody does anything to harm himself, I can't help you much. So don't ask me again!"

Die Zugmöglichkeiten waren schon komplex, so dass sie mich hin und wieder doch inständig bat, ihr während dieses komplexen Spiels beizustehen.

"Da Hilfen meinerseits Vorteile deinerseits sind, und niemand etwas zu seinem Nachteil tut, kann ich Dir nicht helfen... Also frage mich bitte nicht mehr um Rat!"


This glance of hers made me totter.

Dieser ihr Blick (sic!) erschütterte mich.


"I'm already sorry for myself!", she now said additionally.

"Ich tue mir schon leid", sagte sie jetzt noch.


"Yes, I also feel sorry for you!", I replied already.

Ja, du tust mir jetzt auch leid", erwiderte ich schon.


I was helped by the strategy of chess that I put her under pressure with one of the knights. „If I were in love with you, you understand, I would be happy to help you!"

Da kam mir der Schachzug zu Hilfe, indem ich sie mit einem Springer unter Druck setzte: "Wenn ich nun aber in Dich verliebt wäre, verstehst du? Dann würde ich Dir freilich helfen..."


"Hm", it sounded obligatingly to me.

"Hm", klang es entgegenkommend.


"Love is the exception in lifestruggle which is so unmerciful", I confined.

"Liebe ist eben die Ausnahme im Lebenskampf, der so unerbittlich ist", räumte ich ein.


‘The better I play the more she would be threatened, so that...’, I thought to myself relentless.

`Je besser ich spielen würde, desto mehr käme sie unter Druck, so dass...', dachte ich unerbittlich.


So I concentrated all my energy...

So konzentrierte ich sämtliche Kräfte...


She was close to despair.

Sie war jetzt fast der Verzweiflung nahe.


Could I already say: love?

Durfte ich schon Liebe sagen?


Farewell

Abschied


 

 


Surely the summer will return. In the winter nights I was lying by some female. It’s finished. So in a short time all this will come to an end. The country will extent and offer an opportunity for a walk. I´ll walk away.

Der Sommer kommt wieder. In den Nächten des Winters lag ich bei einer. Bald wird all dies Vergangenheit gewesen sein. Das Land wird sich dehnen und sich zum Spazierengehen anbieten. Ich werde fortziehen.


The landscape has stubbles, because it’s a rough countryside. I’ll not stumble because of this, but stride above it. I’ll meet a goat, which is living in freedom. First I’ll caress, then I’ll desert her. She’ll be grateful

Die Landschaft hat Stoppeln; es ist ein rauhes Land. Ich werde nicht darüber stolpern, sondern hinwegschreiten. Eine Ziege wird frei herumlaufen. Ich werde sie streicheln. Dann werde ich sie verlassen. Sie wird es mir danken.


The haze of the climate will take my breath away. Therefore I’ll be interrupted by thinking for a minute. How good it will be! The sun will be shining in bright loneliness on the horizon - for a long, very long time. The colour will change: from white to orange until blood red. I’ll leave and will change myself with this. Not for long, I’m sure, not for very long. Look: already the sun is drawing to a come down.

Der Dunst des Klimas wird meinen Atem stocken lassen. Wie wohltuend! Damit werde ich Augenblicke lang mit dem Denken aussetzen. Die Sonne wird einsam am Firmament scheinen - lange, sehr lange. Sie wird die Farbe wechseln: Weiß, orange und blutrot. Ich werde mich mit ihr verändern. Es wird keine lange Zeit dauern, bestimmt nicht sehr lange. Denn schau: Die Sonne hat sich schon geneigt.


(While it was cold we lived in a house. The sand stones seem to burst. Iceflowers started to grow. Here, where I laid, was it somewhat warm. The thick, smothering feather-blanket protected us.)

(In der Kalte lebten wir in einem Haus. Die Sandsteine schienen zu bersten. Schneeflocken bildeten sich. Hier, wo ich lag, war es etwas warm. Die dicke, erdrückende Federdecke beschützte uns.)







 


E-Mail schreiben


 

Nach oben!

Impressum © Werner Pentz